「残念だけどそんな数はとても無理だ。もっとお金を貯めてまた来ます」
[千個は通常。君のハートと可能性にかけてみたい。だからお互いの利益を考えてせめて二百個にしてほしい]
君のハートと可能性にかけてみたい 是说你缺少诚心和可能性吗?
这里的“かける”应该是“赌”
雷骑士1985 发表于 2017-3-12 09:03
这里的“かける”应该是“赌”
赌你的诚心和可能性?
沉醉 发表于 2017-3-12 20:02
赌你的诚心和可能性?
这取决于你如何进入语境去理解“ハート”了
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2017-3-20 10:08 编辑
同意雷骑士的,这里的かける是賭ける
放在这个句子里感觉是考验的意思
我的理解:
君のハートと可能性にかけてみたい
我想考考你的诚意和潜力
另:建议楼主最好交待一下背景,这些话是谁说的
我脑子转得慢,看了两遍
日语才会过来对话里的人物关系
既然是希望别人给予帮助
简单交代一下背景是不是更好一些呢?