“銃弾を躱す”(躲開子彈)を前面為躲避的對象
為何”体を躱す”卻不是躲開身體,而是身體躲開,
身體變成了主語卻又不說“体が躱す“,
請問助詞を在這兩句中的用法都一樣嗎?
另外如果要說身體避開了子彈該用哪個助詞呢?
体?銃弾を躱す。
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2017-3-17 16:44 编辑
体を躱す--我个人觉得身体躲开 躲开身体都行吧 只是看哪个更符合自己的表达习惯
不过有时候
日语翻译成中文必须转换顺序 就好像ご飯を食べる一样 直译是饭吃 我们习惯说吃饭
关于助词,が的前面是主语,を的前面是宾语。目前为止我只见过体を躱す这种表达方式,体が躱す没见过,学识有限。
身体躲开子弹:銃弾をかわす/銃弾を避ける