呼び寄せる 與 呼び 的差異
如題
神を呼び寄せます
福を呼びます
お金を招きます
三個動詞都有招來的意思
那麼他們之間主要的差異在哪裡?
或者應該說他們使用的場合有何不同?
神を呼び寄せます
福を呼びます
お金を招きます
大约一样的意思。对象要移动。所以不可以对石头,碟子样的(如果他们移动自己来的就可以)。
这些对象理解一点难。如果我写这样所以
友達(神)を呼び寄せます
来的一点难所以问和请来的印象。朋友现在在很远的地方所以问和请来。
(′;ω;`) 朋友(神)。。。我要你的帮助。请来。。。
友達(福)を呼びます
只问的印象
( ′∀`) 你好朋友(福),请来
友達(お金)を招きます
请来款待的印象
(っ′∀`)っ 你好朋友(お金),请来我家
谢谢成龙
再进一步请问
两个 呼び 之间有适用对象的差异吗?
比如对晚辈或平辈以及对长辈的差异
招き 在亲疏上跟 呼び 或 呼び寄せます 有那个比较客气或哪个已经偏向敬语了吗?
比如对亲友与对同事或陌生人
呼び寄せる有一点强制的意思所以对口语不使用。你不要使用这个。
呼ぶ是单纯的叫还有召唤的意思。所以你使用这个。当然因此对象敬语变。这些口语。
先生をお呼びしました。
先生を呼びました。
友達呼んだよ。
可是这些有两个意思就叫名字还招唤的意思。