这个样品他没有让我安排,所以具体情况我也不了解,请问
日语可以这样说吗?
このサンプルが彼が私にやらせてくれなかったので、詳しい状況は分かりません。主要不知道やらせてくれる的意思对不对,
这取决于“安排”的意思,以下仅供参考:
このサンプルは私の担当ではないので…
このサンプルを手配させると「彼に」言われないので、詳しいことがよく分かりません。
悟郎 发表于 2016-8-15 19:01
このサンプルを手配させると「彼に」言われないので、詳しいことがよく分かりません。
您好,谢谢你的解答。再次请教一下这里的彼に是不能省略的吧?
还有哦想问一下我想表达的意思是这个样品他没有让我做,那可以说成このサンプルは彼が私にやらせてくれていなかったので、よくわかりません。
不知道させてくれる的意思是不是请允许我做?
请指教,谢谢。
从
日语的习惯角度来看,除非你想特别强调,否则这里的“他”一般是不出现的,比如“このサンプルは私にやらせたものではないので”
如果想特别强调“他”,可以考虑“彼が私にこのサンプルをやらせなかった”,但我想这未必就是楼主想表达的真意吧?因为其实有种推卸责任的语感
还有就是不太推荐“やる”这种说法,因为显得粗鲁,只能用于和关系比较亲近的人的对话。我想楼主的专业领域中应该有对应的术语(动词)吧
本帖最后由 悟郎 于 2016-8-18 12:12 编辑
xingxihui 发表于 2016-8-16 22:24
您好,谢谢你的解答。再次请教一下这里的彼に是不能省略的吧?
还有哦想问一下我想表达的意思是这个样 ...
①、このサンプルは彼が私にやらせてくれていなかったので、よくわかりません。
②、彼はこのサンプルを私に「やらせてくれなかった/手配させてくれなかった」ので…
1,比起①感觉②更接近我们平时学习的语法,而且也强调【彼】。
2,此处我觉得如果对方知道【彼】是谁的话,省略了似乎更符合日本人说话的语境。
当然,汉语中【我】,【你】,【他】基本都不省略。
因为没有说出名字,这里的【彼】,双方知道的可能性很大,所以应该可以省略,除非单纯为了加强语气。
3,不过一般这样的句子,按语感来说,感觉用被动语态更能表达受冤枉,波及到不好的影响。
悟郎 发表于 2016-8-18 11:48
①、このサンプルは彼が私にやらせてくれていなかったので、よくわかりません。
②、彼はこのサンプ ...
不好意思,回复晚了,还有个问题想请教一下,就是您说的用被动语态更能表达冤枉的话,怎么样表达比较好呢?因为我只会表达使役,被动的还不知道怎么描述。谢谢。
彼からサンプルの準備依頼を受けていないのでよく分かりません。