本帖最后由 沉醉 于 2016-12-3 21:57 编辑
小池知事は「横浜アリーナ」に変更する案に対して、横浜市が、競技団体の意向を重視することなどを求める文書を都などに出したことについて「情報も耳には入っているが、文書そのものを見たのはきのうの時点だ。担当局に情報をあげるよう指示した」と述べ・・・・・・・・・・・
红色部分 是说关于横滨市要求把重视竞技团体意向的文章交给都政府一事。。。。。。 这样
翻译吗?
横滨市要求把重视竞技团体意向的文章交给都政府一事 X
横滨市已经以书面形式要求都政府重视竞技团体意向一事 O
雷骑士1985 发表于 2016-12-4 10:05
横滨市要求把重视竞技团体意向的文章交给都政府一事 X
横滨市已经以书面形式要求都政府重视竞技团体意 ...
想问一下 这句话怎么能理解”要求都政府重视。。。。。” 而不是“把要求。。的文章交给都政府”呢?
楼主你问题的原话是“横滨市要求把重视竞技团体意向的文章交给都政府”,这与原文是不符的,因为横滨市已经把文书交给都政府了(文書を都などに出した),而不是“要求”把文书交给都政府
二楼的回答是建立在“要求的提出方是横滨市”这个基础上的,即提出要求的是横滨市,将书面内容提交给都政府的也是横滨市
如果这两者是不同的主体,则应该
翻译为“横滨市已将要求重视竞技团体意向的文书交于都政府一事”,请仔细对比一下三种译文,其中的差别是不难理解的
本帖最后由 沉醉 于 2016-12-6 22:26 编辑
雷骑士1985 发表于 2016-12-4 20:31
楼主你问题的原话是“横滨市要求把重视竞技团体意向的文章交给都政府”,这与原文是不符的,因为横滨市已经 ...
你好 谢谢解答!我遇到这种长句子尤其没带标点的情况下 不知道该从哪开始
翻译,能不能传授一下方法?上学的时候老师说遇到一个句子里出现带几个を的情况下,是从后面的を往前
翻译(这个句子里就是这样
翻译的),而且在这个句子里我把求める文書
翻译在一起了(动词加名词) 例如 行く人 不都是这样
翻译吗?
本帖最后由 雷骑士1985 于 2016-12-7 12:32 编辑
长句
翻译时主要考验的是断句,断句除了需要具备基本的语法知识,还要把握好语境,说白了,理解好上下文,不要让视野局限在词或词组上
另外,“求める文書”无论怎样连在一起
翻译,都不能被
翻译成“要求把文书……”
本帖最后由 沉醉 于 2016-12-7 17:26 编辑
雷骑士1985 发表于 2016-12-7 12:29
长句
翻译时主要考验的是断句,断句除了需要具备基本的语法知识,还要把握好语境,说白了,理解好上下文,不 ...
请问这句话的断句 你是在求める文書中间断的句吗?另外 这句话要改成横滨市已经把要求重视竞技团体意向的公文交给了都政府一事。。。。。 这样也不对吗?我在求める这里没弄明白 求める不是要求前面所说的话 为什么求める要求到后面的都などに出した这里?
我在三楼说了:“如果这两者是不同的主体,则应该
翻译为‘横滨市已将要求重视竞技团体意向的文书交于都政府一事’”
关键在于,“競技団体の意向を重視することなどを求める文書”这一部分在断句的时候是要视作一个整体的,即“要求重视竞技团体意向的公文”。至于文书究竟是谁写的,仅从这一句话比较难判断,所以我提供了两种情况的例子,一种是二楼,一种是三楼,你可能是对二楼的例句感到疑问?其实那只是经过润色后的结果,直白地说就是“横滨市已经把己方(此处是关键)要求重视竞技团体意向的公文交给了都政府”
如果你实在不理解的话,可以加我的QQ:178842135,慢慢探讨
雷骑士1985 发表于 2016-12-7 20:46
我在三楼说了:“如果这两者是不同的主体,则应该
翻译为‘横滨市已将要求重视竞技团体意向的文书交于都政府 ...
多谢!!