本帖最后由 pachin 于 2016-12-7 10:52 编辑
请问这里的から是表示动作的方向还是表示主语?
因为后面接了一个の,所以我总觉得这个地方
翻译的不准确,不应该
翻译成"来自"的
想要表示来自的话,应该是ライバルから挑戦状があげる才对吧?
是不是应该表示主语的意思?
谢谢大家了~
格助词“から”表示动作来自的方向,在修饰名词(体言)时要后接表示从属关系的格助词“の”,所以图中
翻译并无不妥
本帖最后由 pachin 于 2016-12-7 14:18 编辑
雷骑士1985 发表于 2016-12-7 12:39
格助词“から”表示动作来自的方向,在修饰名词(体言)时要后接表示从属关系的格助词“の”,所以图中
翻译 ...
http://wenku.baidu.com/link?url= ... K5fXuXgJJQHKarMPzMO
谢谢
我搜不到から这方面的讲解,网上找到大片大片都是から做原因讲解的例句,我还有点地方不明白,你能再给我讲解下吗?拜托了~~
我之前是参考的这个链接来判断的から的用法的,那么最相近的就是第三条第三句了。
須山から電話がかかってきた
这里也是修饰名词須山 是因为后面是个动词短语”電話がかかる“所以就不用加の了是吧?
所以说加の的情况是后面是只有名词,不含有动词的情况?
如果含有形容词呢?还要加の不呢?
比如说来自情敌的严肃的挑战书(好吧,这个形容词加的也不怎么样,不纠结了,主要是我词汇量太小,复杂的也想不出来=_=)
ライバルからの厳しい挑戦状
ライバルからの厳しい挑戦状
这句话中的“からの”仍然修饰的是“挑戦状”,不管前面有多少形容词
“の”与其他助词的组合还是很常见的,还有诸如“までの”、“への”等等
雷骑士1985 发表于 2016-12-7 15:39
ライバルからの厳しい挑戦状
这句话中的“からの”仍然修饰的是“挑戦状”,不管前面有多少形容词
谢谢~ 我明白了,顺便再问一个问题
额,这个问题有点无聊啦
第一张彩子上写着ビクッ
第二张上流川写着ピクッ
ビクッ 我在goo上查到这个单词了,是一瞬间吃惊的样子
第一个单词goo上查不到,但是有网友说是身体抽搐的动作
总感觉这里像是一个单词,只是拼写错误的感觉 =_=