请问日语中有些单词明明有平假名的写法,可是为什么要写成片假名呢?

本帖最后由 pachin 于 2016-10-13 13:38 编辑 比如这里的“紧张”这个单词,明明可以写成緊張(きんちょう) 偏偏要写成キンチョー 有什么规律吗? 谢谢~
本帖最后由 pachin 于 2016-10-13 13:38 编辑 对了,还有个单词 这里的上手为啥假名标注的是うま,我在字典上查的うま没有上手的意思啊? 如果这里的上手假名标注的是じょうず 这里的助词是不是就该换成に
图崩了…… 关于同一个词是写汉字、平假名还是片假名,以词典为准。有时为了体现作者和说话者的某种心情,可以自由一点(书面语除外) “うまい”有几种汉字标注,其中之一便是“上手い”,同样可以表示“熟练、技术精湛”
雷骑士1985 发表于 2016-10-13 12:10 图崩了…… 关于同一个词是写汉字、平假名还是片假名,以词典为准。有时为了体现作者和说话者的某种心情 ... 外联百度相册果然不靠谱…… 也就是说只要不是在书面语的情况下,把平假名的词语写成片假名,并且片假名书写正确,这样的情况都不能算书写错误是吧? 第二个我懂了,是うまい而不是うま 也就是说: 上手くなりたい 上手になりたい 都是正确的。 谢谢你了
请问日语中有些单词明明有平假名的写法,可是为什么要写成片假名呢?

前一篇:潘多拉魔盒 日文怎么说?后一篇:にはかなり这是怎样的两个词