大家在学习日语口语的时候有没有发现什么特别之处呢?
或者说自己感到奇怪或者不理解的地方。其中有一个地方不知道大家有没有注意,日语句子中「你」「我」的出现频率比中文及英文低很多。这又是为什么呢?我们一起来看看吧。
■ 中文:「你可以拿盐给我吗?」 ■ 英文:「Could you pass me the salt?」 ■ 日文:「塩を渡してくれませんか。」
这三句句子中,中文及英文都包含了「你我」、「you, me」,但日文的「あなた、私」却消失得无影无踪。再比较一个:
■ 中文:「你给我的书已看完」 ■ 英文:「I've finished the book you gave me」 ■ 日文:「送ってくれた本はもう読みました」
三句中,中文包含了「你我」,英文则有「I, you, me」,日文则同样是什么也没有。
为什么会这样?
|解析| ■ 这是因为日语的思考角度是由自己出发,句子中的动词如无其他提示,基本上都是由「自己」发出的,无需特别注明是「我」。 ■ 当自己是别人动作的对象时,如「给我」,则会加上「てくれる」,表示动词的方向是由别人出发,目的地则是「我自己」,例如:「買う」如无其他前文后理,可解「我买」,「買ってくれる」则是「买给我」,动词的变化已明确表示动作的方向。 另外,和人说话时,如没有其他提示,「買ってくれる」都理解为「你买给我」。
日语的思考角度是从自己出发
「てくれる」这句型本身已具有「别人给」的意思,因为日语是由自己出发去进行思考,所以无需任何额外说明,日本人已可以知道「てくれる」是指「给我」,即使句子中由头到尾也没有一个「我」字。
再举一个例子说明日语是由自己出发去进行思考。
「欲しい」解「想要」,即英语的「want」,例句:
■ 中文:「我想要水」 ■ 英文:「I want some water」 ■ 日文:「水が欲しい」
三句也是很简单基本的句子,应该没有问题,但一转成「他想要水」的话,日文就会出问题。例句:
■ 中文:「他想要水」 ■ 英文:「He wants some water」 ■ 日文:「彼は水を欲しがっています」
|解析| ■ 日文原来的「欲しい」必须变成「欲しがっています」,因为日语是由自己出发的,表示欲望的「欲しい」只适用于自己,在日语中不可代入别人去思考,说别人想要什么,必需婉转地说成「好像想要」或「他说他想要」。
上述内容希望大家好好去看看,如何让自己的日语说得更为顺畅地道,当然还需要多方的努力,勤奋是不可或缺的。若果说日语时有大量「わたし」「あなた」的话,无论你的口音有多地道,日本人都能一耳就听出你是外国人。