汉语的语音特点是送气音和不送气音形成意义上的对立。
而日语则是清辅音和浊辅音形成意义上的对立。
“送气音”与“不送气音”是对立的概念,二者的区别在于发音时是否呼出气流,以及呼出气流的强弱。具体而言,送气音在发音时呼出的气流较强,而不送气音在发音时呼出的气流较弱。不过,送气音与不送气音都属于清辅音。如汉语拼音中的k、g,p、b。日语中的“か行”“た行”“ぱ行”假名所表示的音节中的清辅音也有送气和不送气之分。
该辅音位于词头时读送气音,位于词中或词尾时通常读不送气音。对初学者来说,不送气的清辅音有时听上去与浊辅音相似,但二者是有本质区别的:清辅音在发音时声带不振动,而浊辅音在发音时声带振动。
汉语母语者初学日语时常常分不清“不送气的清辅音”和“浊辅音”,容易把“わたし”听成“わだし”,把“お元気ですか”听成“お元気ですが”,小豆子建议,这时不必过于急躁,也不必可以模仿,随着学习的不断深入是会逐渐适应的哦。
其次,我们在书写的时候一定要注意,不要认为这个假名读的像浊音,我们书写的时候就随意给它右上角的地方加上两个点(即浊音符号,如:が、で、だ、じ、ば等)。在日语初学阶段,一般老师都建议大家先按照假名的写法来读,也就是说看到「が」我们就读 ga ,看到「か 」我们就先读 ka ,又同理,「だ」我们就读da,「た」我们就读ta,不管这个假名是在词中还是词头词尾。我们就按照他的本来写法读,是不会错的。
随着学习的深入,我们会接触更多的日本人发音,我们的语音自然就会向日本人的发音习惯靠拢,就会发现自己不知不觉中就会把有些送气音发成是不送气音了。比如か念起来有点像が,一般在句末的疑问句中比较明显,可以尝试着把か发的轻一些,读起来会更自然。而且每个音都发的准确的基础上,你可以找和你年龄相同或相近的日本人,模仿他说话的语调和轻重,这样听起来就会是很自然的日语。