“幸亏有了老师,日语的疑难才能理解”的我的这几种翻译
先生のおかげさまで、日本語の難問が理解できました
对老师的帮助是具体所指。
先生のおかげさまで、日本語の難問が理解できます
老师的帮助是泛泛而指。
先生のおかげさまで、日本語の難問が理解するようになりました。
是说我的水平逐渐提高了,强调提高的结果
先生のおかげさまで、日本語の難問が理解するようになります。
是说我的水平逐渐提高了、强调目前在提高。
不知道我的分析对不,请达人看看
先生の御掛けで、いろんな難問が理解できました。
こういうともっと理解しやすいじゃありませんか。
おかげさまで后面用【できます】、【なります】,感觉好怪啊!
一般用过去时比较合适,也可以是现在进行时,比如:
先生のおかげで、日本語をどんどん上達しています。
还有,【先生のおかげさまで】也怪怪的
要么【先生のおかげで】、要么【おかげさまで】
语法很糟糕,除了语感还是语感,等高人指点