热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”这句对联的意思,怎么能用日语表达正确?


“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”怎么翻译
回复 kohin 的帖子

和訳していただいた言葉を口にしますと、日本人が分かりにくいとも思わないですか?

”寒い池を、鶴の影が渡り、

冷たい月は、お花の魂を埋める”

このように和訳したら、日本人がわかると思いますが、

日本語として全然美しくないです。詩の境地がなくなっていました。

どなたが手直していただけないでしょうか?
本帖最后由 kohin 于 2011-5-24 09:11 编辑


LZ要求是高~
诗词原本是精炼词句的表意,所以我认为达意外的东西或者没有必要~当然我的翻译可修改可推敲的地方很多~
另外,翻译可以加以修饰,但不能原文外去创作~

常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。
嘗て記す 溪亭の日暮,
沈醉して歸路を知らず。
天照大神-qq 发表于 2011-5-24 11:25 static/image/common/back.gif
汉诗:
寒塘が鹤影を渡させ、冷月が花魂を葬る



寒塘 冷月 我的理解是修饰用的意境,即在这个意境之下......严格意义上属于状语类~
翻译处理上不能作为主语~
纯粹从意境出发,也可以是这样:

寒塘 鶴影
寒月 花魂消え

五、七、五:
池に鶴影、   いけにかっえい
月溶ける花精  つきとけるかせい
冬の夜、   ふゆのよる


古风古韵~好!

“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”这句对联的意思,怎么能用日语表达正确?

前一篇:速食面的说法 日本各县的特产 谢谢后一篇:お/ご…くださる之类的尊敬语区别